Posted: Sat 9 Jan - 12:55 Post subject: traduction
Bonjour à tous,
Je me suis posé une question récemment. De nombreux ouvrages très intéressant sont des traductions. Comment évaluer la qualité d'une traduction et être sûr de bien avoir saisi le sens de ce qui est dit?
Autre problème, de nombreux maîtres dissimulent plusieurs sens dans une phrase, jouant sur la multiplicité de signification d'un caractère. Dans de tels cas la traduction me semble très difficile et j'ai parfois peur que le traducteur ai raté le sens réel de ce qu'il écrit.
Qu'en pensez-vous ? _________________ gutta cavat lapidem non vi sed sæpe cadendo
Posted: Wed 20 Jan - 15:51 Post subject: traduction
hello le sujet est intéressant à moins de pouvoir traduire soi même, on est à la merci de l'interprétation mais même verbalement, on a parfois le même problème bon ben je vais me mettre aux langues orientales et je reviens tout de suite après... à+ _________________ 勝って兜の緒を締めよ katte kabuto-no-o o shimeyo Attachez solidement votre casque même après une victoire.